• troglodyte_mignon@lemmy.worldOP
    link
    fedilink
    Français
    arrow-up
    3
    ·
    14 hours ago

    C’est cool pour cette famille, mais quand est-ce qu’on modifie cette foutue circulaire ministérielle pour y ajouter le tilde, histoire d’éviter que tous les parents voulant nommer leur enfant Fañch soient forcés d’encombrer les tribunaux ?

  • Synapse@lemmy.world
    link
    fedilink
    Français
    arrow-up
    3
    ·
    16 hours ago

    Ça se prononce comment Fañch ? Le ñ a t’il la même prononciation en breton qu’en espagnol ? “Fagnch” ?

    • troglodyte_mignon@lemmy.worldOP
      link
      fedilink
      Français
      arrow-up
      5
      ·
      edit-2
      14 hours ago

      Je ne parle pas du tout breton, mais si j’en crois cet article, il indique que la voyelle qui précèdant le ñ (ici un a) est nasalisée. « Fanch », donc. (Comme le mot français « franche », mais sans le R.) Voir l’enregistrement audio sur Forvo.

      Pour la petite anecdote, en ancien français aussi, le tilde a servi a abréger les lettres M et N, puis à noter les voyelles nasalisées, mais de ce que je comprends il était plutôt placé directement sur la voyelle.

      Tu peux en voir des exemples dans ce document, dans le dernier mot de la cinquième ligne (app(ar)a(n)t) et dans l’antépénultième mot de la sixième ligne (reno(m)mee). Même si je trouve qu’ils ressemblent plus à des barres bizarres qu’à notre tilde moderne.

      Edit : j’ai été trop longue a répondre et me suis fait doubler par Jakylla, qui explique mieux que moi par ailleurs.

      • Synapse@lemmy.world
        link
        fedilink
        Français
        arrow-up
        3
        ·
        14 hours ago

        J’apprécie ta réponse et j’admire l’effort que tu as fourni 🙏, même si Jakylla a été plus rapide :D

      • Jakylla@jlai.lu
        link
        fedilink
        Français
        arrow-up
        2
        ·
        13 hours ago

        Je refuse cet Edit. Ton explication était sourcée et vachement plus précise. Tu as plus de mérite que moi ici !

    • Jakylla@jlai.lu
      link
      fedilink
      Français
      arrow-up
      4
      ·
      edit-2
      15 hours ago

      Vue que c’est Lorient, j’imagine une prononciation bretonne oui, donc la même prononciation que “franche” de “franche compté” (mais sans le r) je dirais, genre “fanche”

      Edit: le “añ” breton se lit comme le “an” du Français (et un “an” sans le tilde serait comme “ann” en Français), pas de “g” ou quoi, simplement une nasalisation du n